今年度もよろしくお願いいたします
お世話になっております。
今年は桜の開花が早く,いつの間にか葉桜になっておりました。
地面に落ちている花びらを見て,桜の時期が過ぎたことをひしひしと感じました。
来年は,満開の桜の下にはビールを飲んでいる私がいますように…。
弊社では現在,中学生向けや小学生向けの教材に対応しております。
2021年度も啓明舎を何卒よろしくお願いいたします。
N
お世話になっております。
今年は桜の開花が早く,いつの間にか葉桜になっておりました。
地面に落ちている花びらを見て,桜の時期が過ぎたことをひしひしと感じました。
来年は,満開の桜の下にはビールを飲んでいる私がいますように…。
弊社では現在,中学生向けや小学生向けの教材に対応しております。
2021年度も啓明舎を何卒よろしくお願いいたします。
N
こんにちは,2月も半分以上過ぎてしまいました。
ひさしぶりの更新です。個人的な見解も含んでおりますが,大目に見てください。
突然ですが,「ハンバーグ」を英和辞典などで調べたことはありますか?
(ここでいう「ハンバーグ」は調理自習などで作られるような身近な料理のことです。)
「ハンバーグ」を和英辞典で引くと次の通りでした。
hamburger(stake)[C]
(『オーレックス和英辞典』(第2版)2016 株式会社旺文社)
続いて,hamburgerに近い単語を英和辞典で引いてみました。
英和辞典で「hamburger」を引くと…
1 =Hamburg steak.
2 ハンバーグステーキ用のひき肉.
3 ハンバーガー(サンド)《ハンバーグステーキを丸いパンにはさんだもの》.
(『研究社 新英和大辞典』(第6版) 2014 株式会社研究社)
さらに別の英和辞典で「hamburger」を引くと…
《「ハンブルク風の(ステーキ)が原義」》
① [C] ハンバーガー;ハンバーグ
② [U] 《米》(牛の)ひき肉(《英》mince).
(『フェイバリット英和辞典(第3版)』 2015 東京書籍株式会社)
同じ辞典の「Hamburg steak」を見ると…
[C] ハンバーグ
(『フェイバリット英和辞典(第3版)』 2015 東京書籍株式会社)
同じ辞典の巻末の和英小辞典の「ハンバーグ」を見ると…
a hamburger (steak).
(『フェイバリット英和辞典(第3版)』 2015 東京書籍株式会社)
上記の和英・英和辞典によるとと,3通りの表し方があるように思います。
hamburger,hamburger steak,Hamburg steak
今度は,英英辞典で「hamburger」を引くと…
1 (BrE also beefburger) [C] finely chopped beef made into a flat round shape that is then fried, often served in a bread roll
2 (also hamburger meat) (both US)(NAmE also ground beef) (BrE mince) [U] beef that has been finely chopped in a special machine
(『オックスフォード現代英英辞典(第9版)』 2015 オックスフォード大学出版局)
英英辞典の説明なんとなく,私が思っている「ハンバーグ」とはちがうような気がします。
私が小学校の調理実習で作ったあいびき肉の「ハンバーグ」はパンにはさまれてないイメージが強いからです。
参考文献などが少ないので極端な話ですが,もし,日本の食文化にあまりなじみのない海外出身の人物に,私が「ハンバーグ」のつもりでhamburgerと言っても,私が意図した料理を相手にイメージしてもらえない可能性があるかもしれないと思いました。
(「ハンバーグ」に詳しくないので,海外で食べられていないのか実際のところわかりません。)
なお,hamburger steak,Hamburg steakは前掲の英英辞典では確認できませんでした。
私の思う「ハンバーグ」は,だれかにとっては「ハンバーグ」ではないのかもしれない…と意味深長に表してみます。
「ハンバーグ」は英語表記にする必要がある場合は,目的別に検討していきたいと思います。
N
あけましておめでとうございます
旧年中は大変お世話になり,誠にありがとうございました。
コロナ禍が続いておりますが,
無事に社員一同新年を迎えられて安心しております。
皆様にとってよい1年となりますよう心からお祈り申し上げます。
本年も何卒よろしくお願い申し上げます。
N
こんにちは,Nです。
昨日,焼肉食べ放題とマッコリで英気を養い,
心身共にぴんぴんしております。
さて,本日は健康診断を受けてきました。
毎年秋ごろに全員受けております。
インフルエンザの予防接種も全員しております。
忙しい時期ですが,社内社外にかかわらず皆様が健康に過ごせることを祈っております。
こんにちは,Nです。
夏は終わりましたが,改訂作業は続いております。
少し時間ができましたので,粛々と更新します。
題名は大学時代の先生のお言葉です。
一字一句を覚えているわけではないうえ,
どの先生から聞いたかも覚えてないのですが。
このような趣旨を聞いた気がします。へへ
さて,入社してから,辞書,教科書の指導書,文法書,ネットの便利さを痛感しております。
ありがたい先生の深い知識・経験・理解を享受しております。
しかし,他社がどんな参考文献を使っているのか知る機会はなかなかないです。
是非知りたいです。
ちなみに弊社の英語担当は下記のものをよく使っています。
旺文社『オックスフォード現代英英辞典』第9版
旺文社『オーレックス和英辞典』第二版
旺文社『表現のためのロイヤル英文法』
研究社『新英和大辞典』第六版
東京書籍『フェイバリット英和辞典』第3版
(発行所のあいうえお順です。)
他にも使っているものはありますが,
作業中に横に常に積んであるものを優先してます。
単語掲載数の多いコロケーション辞典も使ってみたい今日この頃です。
以上,Nでした。
こんにちは。
2回目の投稿のNです。
最近弊社に新入社員が加わりました。
自分より年下の社員の足を引っ張らないように、上から目線にならないように、一方的に押し付けないように、慎重に応援したいです。
いつか彼らが独立したり社長になったりするかもしれない、そのときは私の面倒を…と冗談のように妄想してます。
おかげさまで、改訂期のお仕事をいただいております。
新入社員も黙々と実務をこなしております。
私もまだまだ未熟者ですので、彼らをみならって初心に戻って丁寧に作業していきたいです。
今後とも、ご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。
はじめまして,NKです。
先日のoさんの記事にある通りブログの執筆を頼まれた社員の1人です。
適当な話題が思い浮かばないので,さっそく個人的な話を書かせていただきます。
昔,時間をもてあましているときに,「映画 名作」とよく検索していました。
もともとは話題作しか見ないミーハータイプなので,金曜ロードショーで放映していたようなものしか知らず,映画好きの先人の知恵が必要でした。
その中の何本かを観たことがありますが,アカデミー賞を受賞した作品や名作と呼ばれる作品はおもしろかったです。
ちなみに号泣してすっきりした作品は,「ニューシネマパラダイス」です。
純粋さに現代社会を生きる私は打ちのめされました。個人差はあると思いますよ。
お墨付きの映画は鑑賞後に満足感がありますね。映画好きのライターさんのおかげで充足しました。
そのうち,また名作映画を検索してみようと思います。
ありがとうございました。
NK